Truyện Kiều – kiệt tác bất hủ của đại thi hào Nguyễn Du – từ lâu đã là viên ngọc sáng trong kho tàng văn hóa Việt Nam. Là tác phẩm kết tinh ngôn ngữ, triết lý sống và chiều sâu nhân văn của người Việt, Truyện Kiều không chỉ là một áng thơ mà còn là di sản tinh thần xuyên thời gian. Truyện Kiều giúp con người soi chiếu hiện tại thông qua quá khứ, từ đó đúc kết những giá trị mà thế hệ kế thừa có thể sử dụng trong tương lai.  Mới đây, dự án tái dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh do giáo sư John Stauffer của Đại học Harvard cùng các học giả Việt thực hiện đã thu hút sự quan tâm rộng rãi từ những người yêu văn hóa trong và ngoài nước.

Khác với nhiều bản dịch học thuật trước đây, nhóm dịch hướng đến việc gìn giữ “hồn thơ” – thứ nhạc tính mềm mại, uyển chuyển và tinh thần văn hóa Việt ẩn sau từng câu chữ. Theo các chuyên gia, Truyện Kiều không chỉ cần được dịch đúng nghĩa, mang tính chân thực mà còn phải được chuyển tải bằng cảm xúc, bằng sự tinh tế của người hiểu văn hóa Việt. Bởi vậy, dự án tại Harvard chú trọng sự kết hợp giữa kinh nghiệm quốc tế và tri thức bản địa, đảm bảo vừa giữ được tính chuẩn xác, vừa bảo tồn được vẻ đẹp nghệ thuật đặc thù của tác phẩm.

Đến nay, bản dịch đã hoàn thành khoảng 60–70% và dự án dự kiến kéo dài ít nhất 2 năm. là kết quả của quá trình làm việc tỉ mỉ, đối chiếu từng ý, từng câu, từng nhịp thơ. Dự án không chỉ góp phần đưa Truyện Kiều đến gần hơn với bạn đọc toàn cầu mà còn khẳng định vai trò của văn chương Việt trong bản đồ văn hóa thế giới. Quan trọng hơn, nó gợi nhắc chúng ta rằng: những giá trị sâu sắc của di sản dân tộc luôn cần được gìn giữ, tiếp nối và làm mới cách tiếp cận để phù hợp với thời đại.

Nguồn: https://znews.vn/giao-su-harvard-dich-truyen-kieu-post1605253.html

 

Your Cart